Bo prawda jest taka, że mało kto powie: It is very cold today. Zimą od Anglika usłyszysz raczej: I'm absolutely freezing. Więc zapomnij o standardowych listach ze słówkami typu „scarf – szalik”. Dzisiaj idziemy głębiej. W zimowe zwroty native speakerów, rzucane bez zastanowienia, gdy tylko spadnie śnieg.

Zimno, ale nie cold – Jak inaczej mówić o temperaturze w zimie?

Polacy mówią „strasznie zimno”, albo „okropnie zimno”. A w języku angielskim? Znajdziesz na to kilkanaście określeń, każde z innym wydźwiękiem.

It's chilly – lekko, przyjemnie zimno. Tak powiesz o październikowym poranku, kiedy potrzebujesz swetra, ale nie kurtki.

It's nippy – szczypie chłodem, który łapie za nos i uszy. Zwykle mówi się tak o suchym, ostrym powietrzu.

It's freezing – to już znasz z pierwszych zdań tego artykułu. Ale uwaga: native speakerzy używają tego non-stop, nawet jak jest 5 stopni. Dla nich to już freezing. Dla kontrastu w Polsce mówi się freezing dopiero przy -15. To taka różnica kulturowa.

It's absolutely Baltic – brytyjskie określenie na zimno, nawiązujące do Morza Bałtyckiego, które najwyraźniej kojarzy się Brytyjczykom z piekielnym chłodem.

I'm frozen to the bone – klasyczne: przemarzłem do szpiku kości.

I jeszcze jedno, bezwzględnie must have: to wrap up warm . Ubierz się ciepło. To nie dress warmly, tylko właśnie wrap up. Owiń się kurtką i szalikiem, jak paczkę, prezent. Owiń się w warstwy, bo zmarzniesz.

Określenia na śnieg i lód – kiedy it's snowing to za mało

It's snowing heavily – sypie konkretnie.

We're in for a blizzard – zapowiada się zamieć. To be in for something oznacza „czeka nas coś” (zwykle coś nieprzyjemnego). Możesz np. powiedzieć: We're in for a rough winter – czeka nas ciężka zima.

The snow is settling – padający śnieg się utrzymuje, zostaje na ziemi.

Black ice – czarny lód. To ta zdradziecka warstwa na chodniku, której nie widać, a przez którą w trzy sekundy może się (dosłownie) powinąć noga. Brytyjczycy traktują black ice bardzo poważnie – to ich wróg numer 1 w zimie.

Frost – szron. Frosty morning jest wtedy, jak ziemia jest oszroniona, zimna, a mróz skrzypi pod butami. Poetycko i konkretnie jednocześnie.

Icy conditions – oblodzone warunki. Tak mówią w wiadomościach, ostrzegając przed niebezpiecznymi drogami. W kontekście zdradliwych dróg zimą można też użyć: The roads are treacherous.

Święta po angielsku, czyli holiday small talks

Grudzień to nie tylko zima. To holiday season. Pora roku, kiedy small talk przejmują pytania o prezenty i świętowanie. Wtedy warto wiedzieć, co się mówi, a czego lepiej jest unikać.

Any plans for the holidays? – klasyczne pytanie. Neutralne, bezpieczne. Nie zakłada, że Twój rozmówca świętuje Boże Narodzenie (bo holidays, nie Christmas).

Are you doing anything special? – robisz coś specjalnego? Kolejna wersja tego samego. Pytasz o plany, ale nie naciskasz.

Heading home for Christmas? – wracasz do domu na święta? Dobre pytanie na small talk przed świętami, jeśli rozmawiasz z kimś, kto mieszka daleko od rodziny.

It's the most wonderful time of the year – najwspanialszy czas roku. Cytat z piosenki, ale powszechnie (i często ironicznie) używany. Kiedy jesteś zmęczony zakupami, gotowaniem, organizacją świąt, a ktoś pyta, „jak tam święta”, możesz odpowiedzieć z uśmiechem: Oh, you know, the most wonderful time of the year. I wszystko jasne.

The festive season – bardziej formalne określenie na sezon świąteczny, używane np. w pracy.

To get into the holiday spirit – wejść w świąteczny nastrój. I can't seem to get into the holiday spirit this year – jakoś nie mogę złapać tego świątecznego klimatu.

All wrapped up? – wszystko zapakowane? To pytanie o prezenty, ale śmiało do użycia w kontekście ogólnych przygotowań: Are you all wrapped up for Christmas? – czy masz wszystko gotowe na Święta?

Zimowe słówka po angielsku, które brzmią ciepło

Winter wonderland – zimowa kraina czarów, kiedy spadnie pierwszy śnieg (the first snowfall) i wszystko wygląda jak z bajki. Używane często i szczerze, bo pierwsze opady śniegu naprawdę mogą zachwycić.

Twinkling lights – migoczące światełka. W trakcie holiday season zobaczysz je wszędzie: na choinkach, w oknach, na ulicach. The street is full of twinkling lights – ulica pełna świateł. Proste, ale dobrze maluje ten obraz.

The smell of mulled wine – zapach grzanego wina np. na jarmarku świątecznym (Christmas market).

A white Christmas – śnieżne święta. Marzenie, które w Wielkiej Brytanii rzadko się spełnia. Ale jeśli festive season spędzasz np. w Polsce – jest taka szansa!

Zimowe idiomy po angielsku

Angielski ma masę idiomów związanych z zimą, które brzmią dziwnie, ale pojawiają się niemal wszędzie – w filmach, serialach, rozmowach, artykułach. Nie tylko zimą. Może to być np.:

to break the ice – przełamać lody. Znaczy dosłownie to samo co po polsku, ale używane częściej. Let me break the ice – pozwól, że rozpocznę rozmowę. Tak powie np. lektor na lekcjach angielskiego online .

to be snowed under – być zasypanym (robotą, obowiązkami).

snug as a bug in a rug – przytulnie jak robak w dywanie. Dziwne? Tak. Używane? Też tak. Oznacza poczucie ciepła, wygody, bezpieczeństwa. Zimą zwykle w domu, pod kocem, z kubkiem czegoś gorącego.

Zimowe słówka po angielsku są trochę jak gruby sweter. Nie potrzebujesz ich latem (wyjątki: sweter założysz w lipcu w chłodny wieczór nad morzem, idiomu związanego z zimą też użyjesz bez względu na porę roku), ale w grudniu? Zdecydowanie!

Nigdy nie wiadomo, czy ktoś nie rzuci do Ciebie w Święta czymś w rodzaju: Bit nippy, isn't it? Dobrze byłoby odpowiedzieć coś więcej niż tylko: Ee, yes. Why? Szczególnie gdy festive season w pełni!